《作譯者手冊》說明
本文是我們在工作積累中歸納整理的文檔,它基于出版規范,也考慮到如何使作者的寫作和翻譯受到讀者的歡迎,希望能對作譯者的寫作和翻譯工作有所幫助。如果各位在正式寫作和翻譯前認真閱讀并掌握其中的要領,相信各位會少走很多彎路。正如我們的編輯在寫給作者的信中所提到的那樣:“在國外,很多頂尖的科學家,也是著名的教育家,他們善于表達自己的思想、智慧和精神,他們將‘優美’的科學思想、知識、方法展現在他們傾心完成的經典教材和著作之中,影響了一代又一代人,推動著科學的進步和發展。這些書體現著科學之美,改變著人們對世界的看法,有震撼人們心靈的力量,更有潤物細無聲的人文關懷,我想這是科技和教育出版的最高境界了,雖不能至,心向往之?!?/P>
我們期待著與您的愉快合作,正是您的熱情支持才使我們的工作有了非凡的意義,您的學識和智慧將凝結在您的作品里,傳達給無數的莘莘學子和渴望知識的人們,幫助他們踏上成功之路,去攀登科學的高峰。謝謝您為此所做的一切,很高興與您一起享受智慧與書香帶來的人生快樂!
為了全面貫徹新聞出版總署發布的《圖書質量管理規定》,加強本社與作譯者之間的配合,以利于提高圖書質量和縮短出版周期,特編寫了這本《作譯者手冊》(以下簡稱《手冊》)。編寫原則如下:
1.為便于作者迅速翻閱、消化、吸收,有耐心讀下去,以少而精為原則,按簡正文(必讀)、繁附錄(選讀)安排。
2.有些國家標準內容比較煩瑣,而需要作者知道的內容又不多,故在正文中擇其精華敘述,不加附錄,如標點符號、數字用法、參考文獻著錄格式等。
3.隨著計算機的普及,打印稿及其電子文件日益成為作者交稿的主要形式,因而在齊、清、定要求中把它放在了突出地位。
4.不收錄生僻、使用范圍窄、與本社專業相差較遠的內容。
5.屬于責任編輯必須把握,而不是作者須知的內容不收錄或酌情收錄。
6.為保持全社圖書整體統一,體例的選項設置不宜過多,如公式的注釋形式只選擇了常用的兩種。
7.本《手冊》著重于作者寫作過程,因而其內容跨度從撰稿開始,未包括選題列選階段。
作譯者在開始寫作之前,首先應當仔細閱讀《手冊》,并以此為依據,貫徹于寫作的始終。本手冊在編寫過程中難免有疏漏的地方,敬請批評指正。
電子工業出版社 《作譯者手冊》目錄
1 圖書出版相關工作
1.1 寫作
1.2 通讀校樣
1.3 校正樣書
1.4 交稿的基本要求
2 書稿的組成
2.1 封面
2.2 扉頁、版權頁
2.3 序、前言
2.4 目錄
2.5 正文
2.6 附錄
2.7 參考文獻
2.8 符號表
2.9 索引
3 體例與規范
3.1 層次序號
3.2 注釋
3.3 名詞術語
3.4 標點符號
3.5 數字用法
3.6 量和單位
3.7 數學符號
3.8 公式
3.9 插表
3.10 插圖
3.11 電氣圖形符號、邏輯符號和文字符號
3.12 計算機圖書的規范要求
作譯者手冊.pdf
如果您不能正常閱讀該文件,請你下載Acrobat Reader